Одной женщине в Канаде подарили небольшой крест, красиво сплетенный из нитей. На кресте был кармашек, в кармашке – листок со стихами на английском. Такие сувениры любви делают верующие женщины, когда у них есть время. Смысл показался мне интересным. Предлагаю вам подстрочный перевод.
Крест в моём кармане
Я храню крест в моём кармане,
Который просто напоминает мне
О том факте, что я – христианин,
Независимо от того, где я нахожусь.
Этот маленький крест – не магический;
Он не для того, чтобы приносить удачу;
Он не может защитить меня
От каких-то физических повреждений.
Он не для того, чтобы весь мир
Мог видеть, кто я;
Он просто для понимания
Между моим Господом и мной.
Когда я опускаю руку в карман,
Чтобы вынуть мелочь или ключ,
Крест, который там, напоминает мне
О той цене, которую Он заплатил за меня.
Также он напоминает мне, чтоб я был благодарен
За моё благословение день за днём,
Напоминает стремиться служить Ему лучше
Во всём, что я говорю и делаю.
Ещё он ежедневно напоминает мне
О мире и комфорте, которые я имею
Вместе со всеми, кто знает моего Господина
И кого Он хранит в Своей заботе.
Итак, я храню крест в своём кармане,
Который напоминает только мне – никому другому-
Что Иисус Христос – Господин моей жизни,
Если только я даю Ему им быть.
Станислав Вершинин,
Наб. Челны, Россия, Татарстан
Пастор тюремного служения
Прочитано 6685 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Крест не магическии, о для напоминания это прекрасно ибо Господт для напоминания кресту ввел вечерю.
С Господними благословениями к тебе дорогой брат. Славно, что мы дети одного Небесного Отца и это навеки.
Брат Леонидас Комментарий автора: Славно, брат!
Сергей
2007-11-26 14:20:52
Итак, я храню крест в своём кармане,
*Который напоминает только мне – никому другому - Что Иисус Христос – Господин моей жизни...* - как многим стоило бы это прочитать!!
Слава Господу, брат! Комментарий автора: Слава Богу! Меня эти стихи тоже очень тронули - поэтому я и перевел их для других. Конечно, это многим стоило бы прочитать и понять.
Меня также тронуло то, что где-то в Канаде и других местах пожилые сестры в свободное время плетут эти нехитрые христианские сувениры, прикладывают к ним эти чудесные стихи и дарят людям. Хороший пример, как христиане и в старости сочны и плодовиты, не тратят время зря, и их Евангелие продолжает звучать, не умолкает и в старости!
Наталья М.
2008-04-08 10:42:20
Очень ценно. Я ношу в кармане маленький камень, напоминание о скале и горчичном зерне. Комментарий автора: "Нанеси меня, как печать, на сердце твое..."
Дмитрий Трофимов
2013-03-10 16:12:52
Я в 2002 году сделал свободный перевод этого стихотворения
Я крестик ношу в кармане
Незатейлив он и прост
Постоянное напоминанье
Что во мне живёт Христос.
Этот маленький крест не волшебный,
Не оракул и не талисман
Не источник он силы целебной
Не защитник от боли и ран.
Этот крест-не краса на одежде,
Не сверкает бриллиантами он.
Моё сердце наполнил надеждой
Этот знак между мной и Творцом.
Прикоснувшись к нему вспоминаю
О пронзённых Небесных руках.
И служить Христу вечно желаю
В своих мыслях, словах и делах.
И ещё вспомню мир, утешенье
Что дарованы детям Царя
Тем кто верует в Божье прощенье
И живёт любовь ближним даря.
Поэзия : Поэт и еврейский язык - zaharur На вышеприведённой фотографии изображена одна из страниц записной книжки Александра Сергеевича Пушкина, взятая из книги «Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты». — 1935г.
В источнике есть фото и другой странички:
http://pushkin.niv.ru/pushkin/documents/yazyki-perevody/yazyki-perevody-006.htm
Изображения датированы самим Пушкиным 16 марта 1832 г.
В библиотеке Пушкина была книга по еврейскому языку: Hurwitz Hyman «The Elements of the Hebrew Language». London. 1829
Это проливает некоторый свет на то, откуда «солнце русской поэзии» стремилось, по крайней мере, по временам, почерпнуть живительную влагу для своего творчества :)
А как иначе? Выходит, и Пушкин не был бы в полной мере Пушкиным без обращения к этим истокам? Понятно также, что это никто никогда не собирался «собирать и публиковать». Ведь, во-первых, это корни творчества, а не его плоды, а, во-вторых, далеко не всем было бы приятно видеть в сердце русского поэта тяготение к чему-то еврейскому. Зачем наводить тень на ясное солнце? Уж лучше говорить о его арапских корнях. Это, по крайней мере, не стыдно и не помешает ему остаться подлинно русским светилом.
А, с другой стороны, как говорится, из песни слов не выкинешь, и всё тайное когда-либо соделывается явным… :) Конечно, это ещё ничего не доказывает, ведь скажет кто-нибудь: он и на французском писал, и что теперь? И всё же, любопытная деталь... Впрочем, абсолютно не важно, была ли в Пушкине еврейская кровь, или же нет. Гораздо важнее то, что в его записной книжке были такие страницы!