Смущался долго я напрасно,
Что потребитель я всего,
И был от этого несчастный,
И не хотел брать ничего.
Подозревал же в эгоизме
Я сам себя, а так за сим,
Что мотиваций только чистых
Искал я с Господом своим.
И мучился всегда безмерно,
Что прихожу к Нему я брать,
И все прошу и безразмерна
Моя просилка, вашу мать.
Не понимал тогда я, глупый
Что брать у Бога обречен
Не то, что жизнь, тарелку супа,
И муравей, и жук, и слон,
И человек... Не тем я занят,
Упрямо не желая брать.
Возьми хоть всё, но главным станет
Лишь сколько можешь ты отдать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?