* * *
Семена, они повсюду,
Слоем землю бы покрыли,
Но не все цветами будут,
Как не всем даются крылья.
А проклюнуться не многим,
Так велел Великий Боже…
Подорожник у дороги, -
Он истоптан весь. И что же?
* * *
Всяк может носом жахнутся,
Аж взвоют потроха.
Жалеть достойных жалости,
В том вовсе нет греха.
* * *
Мало от дерева тени –
Жизнь завершает, почтим;
Сучьев переплетение,
Зелени нет почти.
Суд от судьбы весок,
Все отыграли права…
И средь людского леса
Падают дерева.
* * *
Жизнь – тропа. Не сбиться бы с тропы.
Подойдём к обрыву… дальше прочерк.
Ничего не надо торопить,
Все придёт, когда судьба захочет.
* * *
Что человеком сказано –
К сомнению,
Все это может быть
Лишь личным мнением, -
Ничем другим
Не может оказаться,
И нечего на истину
Ссылаться.
* * *
Что душа, что тело -
Рассуждать не нам;
Нам дано несмело
Зреть по сторонам.
* * *
В своём мирке,
В беде своей, блаженстве,
Мы таем
Крохой снега на плите;
Не нам судить
О нашем совершенстве,
Оно исчезнет
В жалкой простоте.
* * *
Для меня и пули хватит,
Очень маленькой к тому ж.
А ракету вновь брюхатит
Чересчур солидный муж, -
Прилетит туда – где надо,
Разворотит то, что есть…
Есть ракеты для парада
(Тоже им большая честь).
Только нет ракет для счастья,
Для любви ракеты нет.
И ворчу я очень часто:
«Понаставили ракет…»
* * *
Вокруг живут соблазнов тыщи,
Готов к деянию запал.
Всяк что-то ищет-ищет-ищет,
Найдёт... и интерес пропал.
* * *
Словно подбитая птица
Бьётся на тополе лист…
Нынче мне снова приснится
Встреча с тобою у лип,
Яркое солнце без зноя,
Ветрениц стайка весны…
Ну, почему же зимою
Снятся весенние сны?
* * *
Воздух носом разрывая
Мчат вперёд автомобили
Как зверюги завывая,
Про опасности забили.
От испуга кто не вздрогнет?
А они – без передышки…
По окраинам дороги:
Дверцы, бамперы, покрышки.
ПО ОСЕННЕЙ ДОРОГЕ
Опять раскисшая дорога,
Опять грязища до колен;
Зима стояла у порога,
И осень вновь без перемен.
В природе часто так бывает:
То снег, то зной,
то ветра вой…
Приходится и привыкаем,
Вливаемся в поток живой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.